Цього року фінал Нацвідбору на "Євробачення-2024" вперше супроводжувався перекладом жестовою мовою. Проте сурдоперекладачку конкурсних номерів - Катерину Заботкіну - розкритикували за непрофесійність. Якщо багатьом глядачам сподобався її емоційний переклад, і вона навіть встигла стати зіркою в мережі, то Українське товариство глухих висловило протилежну думку.
"Якщо говорити про те, що це був переклад, який здійснювався з метою забезпечення безбар'єрності для аудиторії людей із порушеннями слуху, то зазначимо: так, це було шоу, яке дуже сподобалося аудиторії людей, які чують, але це не "зайшло" людям, які мають знижений слух або зовсім не чують і користуються жестовою мовою", - розповіла організація у коментарі інформагентству "Інтерфакс-Україна".
Представники організації також додали, що багато глухих людей просто не зрозуміли нічого, що показувала Катерина.
"Найсумніше в цій історії те, що, прагнучи зробити начебто добру справу, організатори зовсім не врахували, чи комфортно буде подано матеріал для людей, які не чують. Ми сьогодні отримуємо відгуки з розчаруванням та навіть відчуттям того, що організатори зневажили жестомовних осіб, запропонувавши їм низькосортний вид перекладу жестовою мовою", - заявили в Українському товаристві глухих.
Реакція Катерини Заботкіної
Катерина вже встигла прокоментувати цю ситуацію в інтерв'ю для "Радіо Свобода".
"Усвідомлюю, що могли бути моменти, де сенс я могла передати трохи інакше, ніж він звучав у пісні, але я дуже відкрита до того, коли мені пишуть люди, підказують, направляють. Це надихає", – сказала Заботкіна.
Вона також додала, що для неї це був новий досвід.
"Я прослуховувалася виключно українською жестовою мовою, тому що ми працювали в Україні для української аудиторії. Ми для себе ухвалили рішення, що перекладаємо все і адаптовуєть українською мовою, тому це був подвійний виклик та досить складний переклад", – пояснила жінка.
Чому ви можете довіряти vesti-ua.net →
Читайте vesti-ua.net в Google News