Во время конференции в Германии, а именно выступления Владимира Зеленского, произошел курьезный случай с участием переводчицы: слово troops (войска) она перевела как «трупы», что заставило президента Украины остановить речь и исправить перевод.
Об этом стало известно во время бизнес-форума в Германии, пишет ТСН.
Во время выступления Зеленского было сказано: «Трупы НАТО и ЕС будут обеспечивать перемирие», на что как президент, так и присутствующие в зале обратили внимание и восприняли это как курьезную языковую ошибку.
Президент Зеленский заметил неточность и продолжил конференцию, не заостряя внимание на инциденте.
«Немножечко, наверное, были ошибки с переводом… Украиноязычные люди поняли, о чем я», — заметил Зеленский с улыбкой.
Почему вы можете доверять vesti-ua.net →
