Для обычной «пляжной» поездки в Турцию знания пары-тройки распространенных фраз на английском вполне достаточно. А во многих случаях даже этого не требуется — персонал отелей Антальи, Бодрума, Аланьи и Мармариса более-менее владеет русским языком.
Но без курьезов все равно не обходится: когда встречаются два языка, с некоторыми словами неизбежно возникает конфуз — из-за одинакового звучания, но совершенно разного смысла.
Например, простое слово «сок» в Турции лучше не употреблять вовсе. Хотя, казалось бы, что тут такого? Скажем, туристка заказала себе свежевыжатый сок в ресторане или на пляже — и спокойно ждет. А вот реакция официанта-турка может оказаться не самой адекватной: кто-то смутится, кто-то откровенно рассмеется, а особо смелые и впечатлительные хитро подмигнут с многообещающей ухмылкой. Дело в том, что на турецком «сок» обозначает некие действия сексуального характера. Попросту говоря — это предложение вступить в интимную связь, причем высказанное в самой прямой, если не сказать грубой форме.
Разумеется, местные, занятые в отельной индустрии на преимущественно «русских» курортах, прекрасно знают значение слова «сок» на нашем языке. Они все поймут и принесут напиток без лишних эмоций. Но за пределами туристических регионов и в отелях, где отдыхают гости из других стран, лучше перестраховаться и говорить по-английски juice — так сказать, во избежание.
Почему вы можете доверять vesti-ua.net →
Читайте vesti-ua.net в Google News